Unos de estos días, navego en internet y encuentro un “blog” titulado “La Billota Literaria”, en que se anotan algunas palabras de uno de mis poemas, concretamente el titulado “Herráu a otru maeru”.
HERRÁU A OTRU MAERU
Herráu a otru maeru, Señol míu,
quie’htal emberina[1] boluntosu[2]
mi coradón, mi lou[3], mi sel rihiosu[4],
que himpla y llora de pecal, cansíu[5].
Oy bengu aporrillau[6], sin acedíu[7];
tuh ahinuh[8] me güelbin alentosu[9] .
(A ti llega ulmildáu el ergullosu)
pecaol a quien siempri dah arríu[10].
Te quie apoquinal lo qu’atrasoti[11]
hidu: bulral tu Ley y, al ehtricoti,
tenel el sagrau nombri, el rehindinu.
Angora[12] tuitu eh lárima[13] y trihtura:
Si, mil hierruh hincara, su malura
mil ehcrabara[14] el ansia de continu.
[1] emberina: justo a la vera.
[2] boluntosu: con voluntad, voluntario.
[3] lou: ofensa.
[4] rihiosu: rijoso.
[5] cansíu: cansado.
[6] aporrilláu: impedido por la inflamación de las articulaciones. Desconozco el valor que aquí le da el autor.
[7] acedíu: acedía, acidez.
[8] ahinuh: angustias.
[9] alentosu: alentado, animado.
[10] arríu: cobijo.
[11] atrasoti: en tiempo atrás.
[12] angora: ahora.
[13] lárima: lágrima.
[14] ehcrabaran: desclavaran.
No acostumbro a hacer comentarios sobre lo que otros escriben, sin una causa justificada. En esta ocasión, considero apropiada mi intervención para hacer patente lo poco que se ajusta esa anotación al significado de ciertas palabras de ese poema.
Considero que una lengua, dialecto o habla, debe poseer un vocabulario cuyo significado debe ser conocido por sus hablantes, incluso en el caso del uso figurado que se hace, sobre todo, en poesía. Pero este no es el caso del comentarista de mi poema, ya que el significado que da a ciertas palabras no es exactamente el ajustado que se le dio cuando se escribió, hace veintiséis años.
Quien cita una obra ajena, debería ser cuidadoso con ella. En el caso que comentamos, el poema es un soneto que tiene catorce versos, pero el anotador, le ha suprimido el tercer verso del segundo cuarteto -que añado entre paréntesis y en negrilla-, no sabemos por qué. También debería conocer la significación de los términos que anota. Es triste tener que decir que, de éstos, seis no coinciden con el concepto exacto que la gente tiene de ellos que es el que yo le di, en su día.
1. Emberina, no significa ‘justo a la vera’, porque no coincide con los significados que el DRAE trae para el término “vera”.
2. Boluntosu, tampoco es voluntad, ni voluntario.
3. Lou, no es ofensa.
6. Aporrilláu, tampoco significa, en extremeño, esa larga definición que da sobre el término.
7. Acedíu, no es acedia, ni acidez
9. Alentosu, tampoco es alentado, ni animado.
Hay otras palabras que no se anotan, posiblemente porque no se conoce su significación, pero hay, sobre todo, un par de ellas: “herráu” y ”ehtricoti” que deberían haber sido comentadas, por ser fundamentales y no se ha hecho, ello nos hace sospechar que el comentarista, aunque posea una titulación en Lingüística, carece de lo básico que es el conocimiento del dialecto.
Eso sí, he visto que, al soneto, le antecede un escrito en extremeño. ¿En extremeño? Si, en extremeño, en un extremeño, que no habla el pueblo, de laboratorio e inventado.
No considero de recibo que alguien, por muchos títulos que posea, pretenda enseñar al pueblo, la lengua de sus mayores, al contrario, el pueblo se reirá de él, ya que lo único que consigue es el desprestigio de los estudios que ha realizado.
Ése no es el camino, “La Billota Literaria”. Cuando anote significados de palabras, entérese usted primero de su contenido semántico y luego hable y escriba.
Quizás piense que debería estarle agradecido porque ha hecho publicidad a uno de mis poemas, pero le ruego que no anote ninguno, los destroza. Usted no sabe extremeño. No es posible que, en catorce versos desconozca el significado de ocho palabras, cuando menos.
Disculpe, el interesado, mi indignación y le ruego que quite de su blog esas inexactas anotaciones. No hay en mí ningún ánimo de ofenderle, pero comprenda mi disgusto y pienso que debería abstenerse de intentar asentar cátedra sobre algo que desconoce.
Firmado: Pablo Gonzálvez González


2 comentarios:
Velequí el comentarista. Hata ayel nochi nu m'enteré de que tinia una bitácora. Mantuvimus en tiempu correspondéncia pola Redi, nu sé si recuerda i siguru que sí polque le chilriaba el "sedrá" que vusté nu tien sintiu pol parti denguna. Peru nu vo a descutil al tentu dellu.
Primeru, piu perdón pol sartalmi unu los endecassílabus el sonetu en copiándulu. Segundu, eno tocanti al léssicu: Cumu mu bien sabi vusté los senificaus las parabras várian dunas zonas a otras i dunus puebrus a otrus anque seyan las mesmas en holma. Bien sabi de los sus escritus -puesia, gramática- que gasta albondas parabras del campu léssicu agráriu u ganaeru bichándulas con sintius derivaus del orihinal, proceimientu, pol otra parti natural enos qu'escrebimus nuna luenga que hata has bien poquinu namás era oral, pa enriquecela i hazela opulal. Me recuerdu, pol ehempru, del "antuñal" (no "artuñal") u el "engollizal". Una parabra cumu "arriscal" lo mesmu senifica "arriesgarse" que "engalanarse" u una parabra cumu "ahorral" puei sel "pasar" u "arrastrar" i essu lo sabi vusté mihol que naidi. Assinque si los senificaus daus ena mi bitácora nu concuerdan con el sintiu que vusté les da nel su puema, le ruegu que, pol vezi andal asseñalandu los conocimientus u inoráncia sobri el estremeñu que gastamus, huera dau angunus endirguis al tentu el orihin dessas parabras assín cumu los sus possibris senificaus i tamién veloí el sintiu que vusté les da.
A tó estu, el amigu Bienviniu tien ganas d'olganizal paí algu paque mos ahuntemus los qu'andamus nel estremeñu, assinque á si llegamus a conciil i tratal estas custionis léssicas en pressona. Un salú.
Perdone mi tardanza en contestarle. Yo no tengo que andar enseñando extremeño a nadie; pero el extremeño que escribe me parece horrible, dispénseme la frase. "Velequí" en extremeño es un adverbio con función pronominal que no se usa nunca como usted lo hace en la frase "Velequí el comentarista". No le comento más frases, porque sería perder el tiempo. Están fusilando el extremeño. Es una pena.
Publicar un comentario en la entrada